ninomano

イタリア語レッスンのおさらい とか

韓国ドラマ ホテルデルーナ

普段韓国ドラマは時代劇しか見ないけれど、子役で印象的だったヨ・ジングにつられて観始めた
「ホテルデルーナ」。
面白くて2周してしまいました。

 

アメリカでもドラマ化されるとか。 
でも、四十九日とか三途の川とか、どう表現するのかな?
ドラマを観ながら理解できるように描いていくのか、ディテールを変えるのか…
どちらにしても楽しみです。

 

ドラマの内容とは関係なく、いつも気になっていたのがタイトル。ハングルで「 호텔 델 루나」、日本語訳では「ホテルデルーナ」、
アルファベット表記では「Hotel Del Luna」。


気になってしまうのは、Del のところ。
del は英語ではないですよね。
私はイタリア語の勉強中だからdella lunaじゃないの?と思ってしまったけれど、
luna はイタリア語とは限らないか。スペイン語ならdel で、文法的に正しいのかも。


でも何故にスペイン語
親友サンチェスのお店はピザ屋「AL VOLO」だし、サンチェスの彼女はミラノに居たし、
イタリア風味が漂っているんだけどな〜