韓国ドラマ ホテルデルーナ
普段韓国ドラマは時代劇しか見ないけれど、子役で印象的だったヨ・ジングにつられて観始めた
「ホテルデルーナ」。
面白くて2周してしまいました。
アメリカでもドラマ化されるとか。
でも、四十九日とか三途の川とか、どう表現するのかな?
ドラマを観ながら理解できるように描いていくのか、ディテールを変えるのか…
どちらにしても楽しみです。
ドラマの内容とは関係なく、いつも気になっていたのがタイトル。ハングルで「 호텔 델 루나」、日本語訳では「ホテルデルーナ」、
アルファベット表記では「Hotel Del Luna」。
気になってしまうのは、Del のところ。
del は英語ではないですよね。
私はイタリア語の勉強中だからdella lunaじゃないの?と思ってしまったけれど、
luna はイタリア語とは限らないか。スペイン語ならdel で、文法的に正しいのかも。
でも何故にスペイン語?
親友サンチェスのお店はピザ屋「AL VOLO」だし、サンチェスの彼女はミラノに居たし、
イタリア風味が漂っているんだけどな〜
関係代名詞 (i pronomi relativi) の使い方
NUOVO Esplesso 4 Lezione7
フレーズの中で名詞や代名詞を説明する時に使う関係代名詞
【cui】Luigi è un ragazzo a cui ho prestato un libro.
・「前置詞+cui」の形で つないだ文(関係詞節)の中で間接目的語や状況補語の役割をする
・前置詞 a,di,con,da,in,su,tra,per など
【il che】Luigi si è trasferito , il che è impegnato a pulire la casa.
・前の文と後の文をそのままつなげる役割をする
・定冠詞 il は変化しない
【il cui】Luigi , la cui macchina è sempre pulito , è l'autista.
・「di +先行詞」の役割をする
・定冠詞は性数変化する
・関係詞節の前後は , で区切る
【il quale】Luigi è autista con il quale ho viaggiato insieme.
・「前置詞+il quale」の形で 主語や間接目的語・状況補語などの役割をする
・定冠詞は性数変化して前置詞とつなげる
・quale は単数複数により変化する(quale/quali)