ninomano

イタリア語レッスンのおさらい とか

韓国ドラマ ホテルデルーナ

普段韓国ドラマは時代劇しか見ないけれど、子役で印象的だったヨ・ジングにつられて観始めた
「ホテルデルーナ」。
面白くて2周してしまいました。

 

アメリカでもドラマ化されるとか。 
でも、四十九日とか三途の川とか、どう表現するのかな?
ドラマを観ながら理解できるように描いていくのか、ディテールを変えるのか…
どちらにしても楽しみです。

 

ドラマの内容とは関係なく、いつも気になっていたのがタイトル。ハングルで「 호텔 델 루나」、日本語訳では「ホテルデルーナ」、
アルファベット表記では「Hotel Del Luna」。


気になってしまうのは、Del のところ。
del は英語ではないですよね。
私はイタリア語の勉強中だからdella lunaじゃないの?と思ってしまったけれど、
luna はイタリア語とは限らないか。スペイン語ならdel で、文法的に正しいのかも。


でも何故にスペイン語
親友サンチェスのお店はピザ屋「AL VOLO」だし、サンチェスの彼女はミラノに居たし、
イタリア風味が漂っているんだけどな〜 
 

関係代名詞 (i pronomi relativi) の使い方

NUOVO Esplesso 4 Lezione7

 

フレーズの中で名詞や代名詞を説明する時に使う関係代名詞    

cui   il che   il cui   il quale

 

cui】Luigi è un ragazzo a cui ho prestato un libro.

・「前置詞+cui」の形で つないだ文(関係詞節)の中で間接目的語や状況補語の役割をする

・前置詞 a,di,con,da,in,su,tra,per など

 

【il che】Luigi si è trasferito , il che è impegnato a pulire la casa.

・前の文と後の文をそのままつなげる役割をする

・定冠詞 il は変化しない

 

【il cui】Luigi , la cui macchina è sempre pulito , è l'autista.

・「di +先行詞」の役割をする

・定冠詞は性数変化する

・関係詞節の前後は , で区切る

 

【il quale】Luigi è autista con il quale ho viaggiato insieme.

・「前置詞+il quale」の形で 主語や間接目的語・状況補語などの役割をする

・定冠詞は性数変化して前置詞とつなげる

・quale は単数複数により変化する(quale/quali)